nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Hány kiló lehet 40 loave kenyér?

"40 loave kenyér 0,15 USD, vagyis kb. 34 Forint volt" - mondhatjuk persze azt, hogy az adott cikkben ez talán még a legkisebb tévedés, de mi próbálunk a nyelvi részekre koncentrálni.

Leiter Jakab | 2016. február 15.
|  

.NetRolller 3D már a blog régi helyén is megbecsült beküldő volt, majd itt is jelentkezett már szép találattal, most pedig ismét igen méretes darabot küldött:

Ez bizony így jelent meg.
Ez bizony így jelent meg.

Kadhafit éltető fura cikk jelent meg a magyartudat.com nevű hírportálon (nem a portál politikai beállítottsága a lényeg). Úgy látszik, a nyelvtudás nem követelmény náluk:

Idézet:

"14. Az élelmiszereket ártámogatással lehetett megvásárolni, 40 loave kenyér 0,15 USD, vagyis kb. 34 Forint volt. (Azt sajnos nem tudtam kideríteni, hogy hány kiló a 40 loave.)"

És az eredeti angol nyevű propaganda, amit Kadhafiék talán még a polgárháború alatt adtak ki:

"14. 40 loaves of bread in Libya costs $0.15."

Külön szépségét adja a dolognak, hogy még írja is, hogy próbálta kideríteni a loave tömegét... Egyetértek a beküldővel, tényleg nem a portál politikai beállítottsága a lényeg, bár annyit azért engedtessék meg nekem megjegyezni, hogy ennyire durva kommunista propagandára még Aczél is valószínűleg azt mondta volna, hogy elvtársak, ne toljuk ennyire túl a biciklit.

Azt gondoltátok, hogy majd Rio lesz a képfeladvány? Hát, majdnem. Nem könnyű, elismerem, de tessék próbálkozni.
Azt gondoltátok, hogy majd Rio lesz a képfeladvány? Hát, majdnem. Nem könnyű, elismerem, de tessék próbálkozni.

Azt akartam egyébként írni, hogy ezt még a Google Translate is biztosan jól fordítja, annyira egyszerű mondat, de tévedtem:

"40 kenyeret Líbiában költségek 0,15 $."

Ez tényleg annyira rossz, hogy még az értelme sem igazán kibogozható. Persze ez nem menti a fordítót; ha már magától nem tudta a loaves jelentését, leginkább egy szótárban találhatta volna meg a megoldást: legelőször is azt, hogy ez többes szám, és akkor szépen odairányították volna a loaf szócikkhez: 'vekni (kenyér), cipó'.

Tény, hogy furcsa lett volna azt írni, hogy "40 vekni kenyér csak 34 forintba került", de valószínűleg még mindig ez lett volna az egyik legkisebb furcsaság a cikkben.

De lehet, hogy ez a vekni már kihalóban van; nekem olyan 15 éve volt furcsa élményem vele, amikor középiskolában egy kezdő csoportban a loaf fordításaként adtam meg, és a gyerekek furcsán néztek rám: "Tanár úr falun nőtt fel?" - egyikük sem ismerte a szót, és tájnyelvi szónak vélték.

Ami a képrejtvényt illeti... talán annyira mégsem nehéz, két lépés mindössze.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 hhgygy 2016. február 15. 10:04

Tudom, hogy nem ez a megoldás, de akár lehetne is:

"Just because she went to Yale drama, she thinks she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!"

(Ezt innen smitteltem egy másik cikkből, ami épp itt vonult át a szemem előtt, míg a feladványon törtem a fejemet)

2 hhgygy 2016. február 15. 10:11

@hhgygy: De amúgy lehet, hogy az első lépés az a gugli:

"Helena Bonham Carter"+"loaf of bread"=Les Miserables

3 Galván Tivadar 2016. február 15. 10:17

"De lehet, hogy ez a vekni már kihalóban van": nem lenne kár érte, de mi van helyette?

Egyébként a "Wecken" helyett a standard felnémetben a "Laib" szó használatos. Erről jut csak eszembe: vajon van-e összefüggés a "Laib" meg a "loaf" között?

4 Galván Tivadar 2016. február 15. 10:18

@hhgygy: "Helena Bonham Carter"+"loaf of bread"=Les Miserables: az nagyon meglehet, mert Jean Valjeant azért küldték a gályákra, mert kenyeret lopott.

5 hhgygy 2016. február 15. 10:48

@Galván Tivadar: Természetesen (lásd google: loaf+etymology). (egyébként én az első idegennyelvem, az angol után a második németet úgy tanultam, hogy volt egy füzetem, amiben vezettem a hasonló szavakat és például egy ennyire már eltávolodott pár is általában bekerült, holott soha nem tanultam nyelvészetet.)

6 hhgygy 2016. február 15. 10:50

@Galván Tivadar: Igen, de asszem, még hiányzik valami a teljes megoldáshoz.

7 Fejes László (nyest.hu) 2016. február 15. 11:56

Jó, végül is ez magyartudat, angoltudatról ők sem beszéltek, szóval nincs mit a szemükre hányni...

8 hhgygy 2016. február 15. 12:03

@Fejes László (nyest.hu): Beg your pardon?

9 Fejes László (nyest.hu) 2016. február 15. 12:27

@hhgygy: „ fura cikk jelent meg a magyartudat.com nevű hírportálon”

Hát ha az angoltudat.com-on jelent volna meg, tényleg a szemükre lehetne hányni...

10 El Vaquero 2016. február 15. 16:57

@Fejes László (nyest.hu): hát, azért én szívesen hánynék akármit is a szemükre, de szó szerint értve. Köztudott, hogy a magyarságtudat bennem kivételesen ritka erős!

Ezt a loafot nem nagyon használják angol nyelvterületen. Nem nagyon árulnak cipókenyeret, helyette mindenki négyszögletes, szeletelt toastkenyeret vesz, vagy zsemlét, stb..

11 KCsaba 2016. február 17. 20:21

@El Vaquero: Használják a loafot, a négyszögletes kenyér például tinned loaf.

12 El Vaquero 2016. február 19. 04:54

@KCsaba: értem én, szótárban benne van, a sima loaf is, meg szépirodalmi szövegekben is találkozni vele, de ha elmész egy angol boltba, ott csak breadként és toastként van kiírva a táblára, polcra, termékre. Ennek ellenére ha nagyobb helyen leszek, ahol nagyobb a pékáruválaszték, próbálok keresni loafot vagy tinned loafot. Kisebb helyen nincs, az tuti, legalábbis városi kisboltban nem, falusiban nem voltam még.

13 Leiter Jakab 2016. február 19. 05:33

@El Vaquero: www.loafonline.co.uk/

www.thefreshloaf.com/blog

www.dailymail.co.uk/femail/article-34365...ends-soggy-mess.html

www.sweetashoney.co/cinnamon-baked-french-toast-loaf/

És van még bőven a találati listán, szigorúan csak az elmúlt egy hétből.

Eleve nagyon óvatosan kell bánni az ilyen kijelentésekkel, hogy "nincs ilyen szó", "nem használják", "élő beszédben nem létezik", stb., mert állati nehéz erre megbízható adatot szerezni. Az ellenkezője sokkal könnyebb...

14 Leiter Jakab 2016. február 19. 05:36

@Galván Tivadar: @hhgygy: Hint: Helena Bonham Carter egyik híres filmjében volt egy másik színész, aki... és a két szereplő között van egy furcsa kapcsolat (majd igyekszem jelezni, ha spoiler jön), ezért jutott eszembe az utóbbiról ő.

15 nepnep 2016. február 19. 14:18

@Leiter Jakab: Mrs. Lovette a Sweeny Toddból?

16 GBR 2016. február 19. 14:33

@Leiter Jakab: Meat Loaf a Fight Club-bol

17 El Vaquero 2016. február 19. 17:07

@Leiter Jakab: pedig még mindig tartom, hogy hétköznapi élőbeszédben nem nagyon használják. Persze, írásban más, az egyik általad linkelt blogcímben pl. szóismétlést kerülnek el vele. Azt nem mondom, hogy nem létezik, de élőbeszédben elég ritkán használatos, akkor is inkább mennyiség kifejezésére szolgál. Inkább a választékos irodalmi nyelv sajátja, de nyelvtanulóknak nem ajánlom, hogy a hétköznapi életben pompous mód beszéljenek, gázosan hat, még azt hiszik az emberről, hogy színdarabba képzeli magát vagy a királyi család sarjának. Tudom, az akadémiai nyelvoktatás erre bátorít, elég nagy bajnak tartom. Nyilván, a neten, írásban én is össze tudok gugülözni egymillió találatot, amiben épp szerepel, csak én nem erről beszélek. Kicsit olyasmi ez, mint pl a köznyelvi magyarban a karéj kenyér helyett szelet kenyeret mondanak, és pl. egy magyarul tanuló külfölditől furcsa lenne viszonthallani a karéjozást, még ha nem is helytelen, vagy megértjük.

 

@GBR: valóban, meat loafot vettem már itt, de az úgy kenyér, ahogy én vagyok kínai. Nem véletlenül a hűtőpultba, a húsokhoz van kitéve, és nem a péktermékek közé. Ilyen összetételekben nyilván elkerülhetetlen a használata, én a loaf=kenyér esetéről írok.

18 Leiter Jakab 2016. február 20. 12:39

@nepnep: Azt nem láttam, úgyhogy az nem lehet :)

@GBR: Igen! Gratula!

19 Leiter Jakab 2016. február 20. 12:40

@El Vaquero: Amit GBR-nek írtál, az félreértésen alapul, ő nekem válaszolt, a képrejtvényre írta be a megoldást, nem veled vitatkozott.

20 Leiter Jakab 2016. február 20. 13:01

@El Vaquero: Nem élek angol nyelvterületen, így nem tudok ellenérveket felhozni (neked elhiszem bemondásra, hogy te nem hallod használatban), most nem kezdek el anyanyelvieket zargatni ezzel, hogy mennyire használják. Amit viszont biztosan állíthatok, az az, hogy nincs olyan, hogy "akadémiai nyelvoktatás" (tudom, hogy érted, de nem, úgy sincs), Ma már minden angoltanár az élő, beszélt angol nyelv használatára próbálja (több-kevesebb sikerrel) megtanítani diákjait. Lehet, hogy valahol, zárványként még előfordul egy-egy kivétel, ahol félhomályos szobákban, súlyos függönyök mögött a bátivéges mondatait zsolozmázzák, de ismerek nyugdíjhoz közelítő kollégákat, akik Youtube-videókat néznek tanítványaikkal (és nem, nem a Pride and Prejudice-t).

21 Janika 2016. február 20. 15:10

a veknit "egy kezdő csoportban a loaf fordításaként adtam meg"

azt nem értem, hogy mi volt ebben a fordításban a furcsa? Hogy lehetne ezt máshogy lefordítani, mint vekni?

A másik észrevételem a magyar "vekni kenyér" kifejezés. Erre azt írja a cikk hogy furcsa. Mi lenne az a fordítás ami nem lenne furcsa?

A harmadik a helyesírás: Ha a vekni itt valamiféle mértékegység, akkor lehet értelme azt kilogrammban kifejezni. Ha meg kenyérfajtát jelöl, akor egybe kell írni így: veknikenyér. Hasonlóan a rozskenyér, cipókenyér, császárzsemle, stb szóöszetételekhez.

22 Leiter Jakab 2016. február 20. 15:46

@Janika: Hát én se nagyon tudok más fordítást mondani rá, kivéve pocak kolléga javaslatát, miszerint egyszerűen 'kenyér', de amellé még azért kell egy kicsit magyarázni, hogy nem úgy kenyér, mint étel, hanem mint egy egész kenyér.

A második kérdésre ugyanez a válasz :).

Helyesírás: nem, a "vekni kenyér" mindenképpen két szóba írandó, mert a vekni itt számlálószó, lásd szelet hús, csésze kávé, bögre tej.

23 El Vaquero 2016. február 20. 17:01

@Leiter Jakab: ó, legyen neked igazad, hogy most már csak zárvány. A Pride and Prejudice-szal mi a baj egyébként? Mondjuk én egyszer megnézném a Szomészédokat Hunglish hangsávval, az ütne, meg itt a LJ-cikkezésnek is jót tenne.

24 El Vaquero 2016. február 20. 17:09

@Leiter Jakab: tudom, hogy nem velem vitatkozott, de ötletet adott, meg tisztáztam a szempontjaim.

 

@Janika: abban igazad van, hogy kg-ban is ki lehetne fejezni magyar fordításban. A vekni is elmegy, tükörfordítás, az angolszászok nagyon szeretik az ősi kő, kéz, láb, könyök, ujj, szempilla, pinaszőr, stb. mértékegységeket, meg mindent, ami erre hasonlít, két pofa sör, három csésze whisky némi teával, stb.. Mondjuk magyarul is van, aki vidéken dézsa és hasonló mértékegységeket használ, meg irodalmi szövegekben is előfordul, de a mai magyarok többségének furcsa.

25 GBR 2016. február 20. 18:35

@El Vaquero: "...az angolszászok nagyon szeretik az ősi kő, kéz, láb, könyök, ujj, szempilla, pinaszőr, stb. mértékegységeket..."

Hat meg a japanok! :)

26 Untermensch4 2016. február 20. 18:50

@Leiter Jakab: A "vekni" esetében szó volt róla hogy "a magyarok többségének furcsa", főleg mióta SI-t használunk. Én pl nem vagyok biztos benne hogy a vekni mint "mértékegység" 0.75, 1, 2 vagy több kg körüli kenyér lenne-e (40-es darabszámnál meg már komoly különbség van), a "veknikenyér" (egybeírva) meg nekem az alakját jelenti (ahogy a "franciakenyér" is alak).

27 El Vaquero 2016. február 20. 22:08

@GBR: a japán mértékegységeket nem ismerem, meg lusta vagyok utánanézni, de valahogy őket ismerve tényleg elhiszem bemondásra, hogy még meredekebbet alkottak össze ebben a kérdésben is. Nekem a japánok annyira más világ, hogy még akkor sem tudnám talán megszokni, ha kint élnék, olyan nagy a kulturális szakadék, pedig én elég rugalmasnak, nyitottnak tartom magam, határozottan nyitott vagyok azokra a dolgokra, amelyekkel egyetértek :D Mondjuk az is igaz, hogy régen úgy tartottam, hogy a szlávokat tudnám követni, aztán mostanában ki van tőlük a hátsóm, mióta tömegesen másznak az arcomba.

28 GBR 2016. február 21. 13:54

@El Vaquero: a japanban rengeteg szamlaloszo van, raadasul nem is opcionalis a hasznalatuk, ezenkivul nem is onallo szavak, ezert nem olyanok, mint pl a vekni vagy a loaf szo. A japanban a fonevek gyakorlatilag mind megszamlalhatatlankent viselkednek, anyagnevszeruek, mert szamlaloszo nelkul nem hasznalhatoak szammal egyutt. A toszamnevek csak a magat a szamot (matemaitikai ertelemben) jelentik, veluk semmit nem szamolhatsz. A toszamnev + fonev szerkezet nem letezik, olyat (felnott) japan soha nem mond.

Izelitoul: en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word

29 GBR 2016. február 21. 13:58

@El Vaquero: "...én elég rugalmasnak, nyitottnak tartom magam..."

Igen, japanokkal erre, a rugalmassagra, szukseged is lenne, ok ezt a fogalmat egyszeruen nem is ismerik, de amugy nagyon szerethetoek am!

30 El Vaquero 2016. február 22. 13:40

Na, újra megnéztem egy kisebb boltban. 10 féle kenyérből egyik sem volt loaf. Nagytacskóban a 100 féle péktermékből a nagy részére még csak bread meg toast sincs ráírva, vagy csak apró betűvel elrejtve a hátulján, viszont akadt egyetlen egy loaf, helyben sütött 800g-os, azt meg is vettem. Megéri nyestelni, mert elég finom, eddig legjobban ez hasonlít ízügyileg és állagra a magyar kenyérre, csak szögletes. Viszont az arányokat szépen mutatja, hogy 10-ből 0, és 100-ból 1, kb. ez a reális gyakoriság. Lehet valami falusi kisboltban 10 kenyérből lenne 2-3 loaf, az már nem változtatna semmit a képleten.

 

@GBR: ez az önfényező rugalmas szöveg csak önirónia volt, de érdekes, amit írsz. Gondoltam már rá, hogy talán japánul kéne tanulni, de szegény együgyű fejemnek ez a leggyerekesebb angol is sok, még a németet, spanyolt is hanyagolom hosszú ideje, újabb nyelvre akkor sem lenne energián, ha valami hagyományosan oktatott egyszerűbb nyelv lenne, nem hogy a japán. Pedig biztos poén lehet, főleg kint használni közöttük. Kicsit olyan lehet, mintha másik bolygón lenne az ember.

31 nadivereb 2016. február 22. 15:35

@El Vaquero: az, hogy nincs odaírva a kenyérre, hogy "loaf", az égvilágon semmit nem jelent, mert számlálószó. A fokhagymára sincs odaírva, hogy "clove", sőt, szerintem a tejre sincs, hogy "box/carton". Én már hallottam anyanyelvi (amerikai) beszélőtől, hogy "I bought a loaf of bread for breakfast", úgyhogy maximum ritka, de használják. (Ahogy én használom a vekni szót is.)

32 Leiter Jakab 2016. február 23. 11:07

@El Vaquero: Ebben az a furcsa, hogy a szóbeli használatról írtad, hogy onnan kikopott, majd pedig ennek alátámasztására írott példákat hozol (illetve azoknak a hiányát).

Az lenne egy jó teszt, ha találnál egy olyan boltot, ahol van vekni, és azt az eladótól kell kérni. Pár óra és pár tucat vásárló után már jobban tudnánk vitatkozni.

Információ
X