nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Citromaratás

Tényleg citrom, nem narancs, ne tessenek rosszra gondolni. És egyébként is Chilében. Nem, ez sem célzás volt, most már tényleg nem kell direkt félrevinni. Amúgy meg érdemes elolvasni a posztot, mert lesz benne ennél ütősebb is.

Leiter Jakab | 2017. szeptember 6.
|  

Amikor több különböző beküldést szerepeltetünk egy posztban, általában valamilyen közös motívumra szoktuk felfűzni őket: hasonló téma, azonos forrás, vagy esetleg a félrefordítás típusa a kapocs. Nem is tudnám megmondani, miért ritkább az, amikor egy beküldő több anyagát jelentetjük meg együtt. Ez viszont most egy ilyen alkalom: mindegyik találatot Péternek köszönjük nagyon szépen, és külön hálásak vagyunk a türelméért – közel négy éve kaptuk tőle az elsőt. Itt ragadjuk meg az alkalmat, hogy elnézést kérjünk azon beküldőinktől, akik szintén hosszú ideje várnak, de talán egyben reményt is adhat nekik ez a poszt: egyszer majd csak sorra fog kerülni az övék is.

Kezdjük egy örök klasszikussal: étlap. Általában nem túlzás azt mondani, hogy ha egy étlapon nem találsz félrefordítást, akkor nem nézted meg elég alaposan. Itt most nem is kell olyan sokáig nézni (kattintásra minden kép nagyobb lesz):

Menjünk sorban, bár a teljessség igénye nélkül:

A nature jelentése angolul 'természet', tehát a nature yogurt kapásból nem jó, de még natural yogurtként is furcsán hangzana. Legyen simán csak plain yogurt, vagy esetleg unflavo(u)red yog(h)urt.

De milyen lehet a 'háziasított vaj'? Mert a domesticated butter bizony ezt jelenti. Homemade butter javasolható helyette.

A tehéngomolya nem egyszerű ügy, nem is akart vele vacakolni a fordító, és én sem állítom, hogy tudom a frankót (curded cheese, talán – tessék kommentelni), de mondjuk a nature garantáltan rossz itt is a natúr fordításaként

A valnut nyilván elírás (walnut a dió), de az ementáli fordításaként a high quality cheese (kb. 'kiváló minőségű sajt') akkor is vicces, ha a 12 hétig érleltre akart utalni ezzel. Eddigre belefáradhatott a jámbor amatőr, ezért kvázi feladta. Emmentaler a becsületes angol neve (Emmenthal és Emmentaler alakokban is jó).

A beregi kecskesajt fordításánál is egy tipikus megoldást figyelhetünk meg: az idézőjelek indokolatlan használatát. Ez egyébként nem csak fordításban fordul elő, mert pár éve számos helyen voltak láthatók olyan útbaigazító táblák, amelyeken több földrajzi név is idézőjelesen szerepelt (nyíl jobbra: „Lánchíd”, nyíl balra: „Szabadság híd”). Hogy itt miért érezte szükségesnek a Bereg szó idézőjelek közé zárását a művész, már aligha fogjuk megtudni.

De lépjünk tovább:

Jó, nem félrefordítás, ha jószívű vagyok, hanem csak elírás. Kétszer. Meg egy nyelvtani hiba vagy mi. Rossz, na. Az nem mentség, hogy az except ('kivéve') az anyanyelvieket is megtréfálja olykor, és expect ('elvár') lesz belőle. A busses alakot is nyugodtan minősíthetjük ide nem valónak, annak ellenére, hogy előfordul azért – de ennyire ritkán. A Merriam-Webster blogja ezt írja a témáról, érdekes, ajánlott olvasmány.

Eddig tehát két szóból kettő rossz, de a második sorról sem sok jót tudok mondani. Minimum furcsa – jó, némi gondolkodás után nyilván érthető az üzenet, de így elsőre bizony ez leginkább 'számíts arra, hogy buszok le- és felszállnak' – jó, igaz, azért ehhez egy to elkélne az ige elé.

Mellékszál, de én közlekedéslogikailag sem igazán értem. A tábla a várakozást tiltja (a megállást nem), illetve ez alól ad felmentést a buszoknak a le- és felszállás idejére – ami gyakorlatilag a megállás definíciója, tehát fölösleges a kiegészítő tábla alatta.

Péter szorgalmas beküldő, változatos dolgokat kapunk tőle – ismét egy más jellegű hiba (hibák, inkább):

Már a Kaliber: 5/6 is kicsit necces; a tartalom: 500g teljesen elterjedt, de azért csak jobb lenne a tömeg, viszont az aratás valóban vicces. Ez van, amikor magyarul több szó van arra, amire az angolban csak egy. A chilei eredet ellenére én a harvest angol szót feltételezném itt, akkor pedig bátran lehet szüretnek fordítani.

Mai utolsó darabunkat a szegedi Virág cukrászdában lőtte Péter még tavaly:

Cakes are in available in – na, ez honnan jött? Ezt magyarázza meg valaki! Az külön érdekesség, hogy ez láthatóan szabad fordítás, mert a magyar eredetiben csak felsorolás van, és az is más sorrendben. Ráadásul a román nyelvű változat gyanúsan hasonlít az angolra. Mi történhetett itt?

A következő részben még mindig Péter találatait olvashatjátok majd.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
53 Fejes László (nyest.hu) 2017. szeptember 19. 20:56

@GBR: Nyilván nehéz felmérni, hogy egy-egy szó használata, értelmezése mennyire egyedi vagy általános, de én azért legalább megpróbáltam adatot hozni, ami egybevág a megérzésemmel. Értékelném, ha hasonló módon próbálnád alátámasztani az állításaidat (függetlenül attól, hogy ebben az esetben igazad van-e vagy sem).

52 GBR 2017. szeptember 19. 14:43

Az altalam emlittet két, a citromok meret szerinti osztalyozasara hasznalt, rendszer kozul a masodikban, ahol spanyolul "calibre"-t hasznalnak, (az eredeti hozzaszolasombol kimaradt, hogy) az angolul "size code" lenne.

Ezert biztos, hogy a spanyolbol torteno forditaskor mindenkepp keletkezett egy leiterjakab. A "size code"-bol azert senki sem forditana kalibert. Viszont nem kizarhato, hogy eloszor angolra lieterizaltak "caliber/calibre"-kent, de akkor sem lehetne magyarul kalibernek forditani.

Ha a magyar forditas nem kozvetlenul a spanyolbol van, akkor bizony egy duplaleiterrel van dolgunk.

51 GBR 2017. szeptember 19. 14:26

@Fejes László (nyest.hu): Elfogadom, hogy a te nyelvvaltozatodban a betakaritas csak a gabonafelekre vonatkozik, az en nyelvvaltozatoban viszont a betakaritas a legaltalanosabb az osszes letezo szo kozul, barmire vonatkozhat, es a haszonnovenytol fuggoen hasznalok specialisabb kifejezest. Tehat nekem a gabona betakaritasa az aratas, a szolo betakaritasa a szuret, stb.

A spanyol cosecha hasznalhato barmely haszonnoveny eseteben. Szerintem magyarul csak a betakaritas ilyen altalanos, minden mas szo csak szukebb korben hasznalhato.

Viszont ha a gabonafeleket emlitetted, szereintem még a te nyalvvaltozatotban is a gabona betakaritasa es aratasa kozul az aratas a specialis, es a betakaritas az altalanos jelentesu.

50 Kiss Gábor, Tinta Könyvkiadó, tulajdonos, igazgató 2017. szeptember 18. 13:25

Tájékoztatásul

A magyar nyelv értelmező szótára szerint:

arat

1. tárgyas Arat vmit: azzal van elfoglalva, hogy érett gabonát, ritk. más szemes terményt, pl. mákot, borsót stb. kaszával, géppel v. sarlóval levág.

betakarít

1. <Mezőgazdasági terményt> a földről, a mezőről behord.

szed

1. tárgyas <Több darab növényt, gyümölcsöt, virágot, termést v. más, rendsz. hasznos növényrészt> termőhelyéről kis erőfeszítéssel egymás után leszakítva v. kiásva, apránként egy helyre tesz.

szüretel

2. tárgyas Szüretel vmit: azzal van elfoglalva, hogy érett gyümölcsöt, kül. szőlőt vmely területen leszed.

49 Galván Tivadar 2017. szeptember 17. 20:13

@GBR: A "betakarítás", az nekem is eszembe jutott, szvsz az teljesen semleges és hivatalos(kodó), úgyhogy azt nyugodtan lehetett volna használni.

48 mederi 2017. szeptember 17. 18:32

Egy rózsa kertben pl. ha "szed" valaki virágot , az csak néhány szálra vonatkozik. Vajon mit mondanak, ha mind leszedik? Leszüretelik, vagy betakarítják a rózsát? Igaz lehet a citromra vonatkozóan is.. :)

47 menasagh 2017. szeptember 17. 11:51

@Fejes László (nyest.hu):

A betakarítás a betakar, és vagy takarít szavak összetétele ősszeértelmezése lehet ugyanis a betakarítás a terület felszántásával ér véget.

46 Sultanus Constantinus 2017. szeptember 16. 08:57

@GBR: Nos hát alaposabban utánanéztem, és kiderült, hogy a "cosecha" a "coger" régi participiója, a "cogecho, -cha" nőnemű alakjából jön. A -g- > -s- a palatálisok elhasonulásával magyarázható (mivel akkor még a -ge- [zse] ejtésű volt, tehát [kozsécsa] > [kozécsa] > [koszécsa]). A lat. colligere > coger az írásmód miatt becsapós, ugyanis etimológiailag *cojer lenne: colligere > *[kollijere] > *[kolljere], innen pedig már a [lj] > [zs] > [s] > [ch] szabályos fejlődésű.

45 Fejes László (nyest.hu) 2017. szeptember 15. 19:32

@GBR: Elég furcsa a javaslatod, szerintem a betakarítást éppen elsősorban gabonafélékre használják, gyümölcsre nem. A gugli alapján úgy tűnik, talán a szaknyelv ebben eltér a köznyelvtől, mindenestre az almabetakarítás és az alma betakarítása együttes előfordulása is alig 30-ada az almaszüretnek. Akkor már inkább a szedés lenne a legsemlegesebb.

44 Sultanus Constantinus 2017. szeptember 15. 08:41

@GBR: Annál is inkább, mert etimológiailag a "cosecha" (korábban "cogecha") a latin "collecta" deformációja, amely csupán annyit jelent, hogy '(be-/össze-)gyűjtés', tehát végső soron a "coger" (< colligere) igével van rokonságban.

A szó fejlődése némileg rendhagyó, a szabályosan várt alak *collecha lenne; az -ll- > ósp. [zs] > sp. [sz] változásra egyedül az illi 'neki' > "ge", majd félig analógiával > "se" alaknál (az olyan kifejezésekben, mint "se lo doy") van példa, de ennek az lehet az oka, hogy az "illi" ejtése már a latinban [ilji] volt, és a [lj] szabályos folytatója az óspanyolban [zs] (majd innen [s] > [ch] lenne, vö. filiu, melior, mulier > hijo, mejor, mujer; szóval a ge > se és a collecta > cogecha > cosecha tényleg kivételesek).

43 GBR 2017. szeptember 15. 05:35

@Sultanus Constantinus: igazad van, egyetertek, spanyol eredetibol kellett hogy elkovessek. No jo, meg egy lehetoseg van, hogy angolbol, de akkor mar az is leiterjakab volt.

Az aratas még lehetne harvest es cosecha is, de a kaliberbol lehet tudni, hogy spanyolrol forditottak.

A citromokat ketfelekeppen osztalyozzak meret szerint. Az egyik az, amikor azt merik, hogy egy standard meretu dobozba (pl 15 vagy 18kg-os) hany darab fer belole. Ez esetben ertelemszeruen a kisebb ertek jelenti a nagyobb meretet.

A masik modszer pedig, amikor az egyes citromok atmeroje szerint osztalyozzak (a calibre pedig epp atmerot jelent). Itt az atmero egy nevleges atmero, annak a lyuknak a meretet jelenti, amelyen mar nem megy at a citrom. Ezutan a mm-ben megadott atmerot kaliberre valtjak. Itt ugyan mar nem magatol ertetodik, de szinten a kisebb ertek jelenti a nagyobb meretet. Chileben ezt a rendszert hasznaljak.

Angolul a citrom meretere nem hasznaljak a calibre/caliber szot, ezert spanyolbol kell hogy legyen, de azert nem lehetetlen, hogy eloszor egy angol muvesz forditotta, es csak utan lett magyaritva. Ettol fuggetlenul itt magyarul a "meret" szo lenne helyes.

Az aratas is a cosechar-bol van, ahogy irtad is. Persze az aratas itt egy baromsag, de en a cikkben ajanlott szuret szot sem tartom szerencsesnek, bar persze sokkal jobb. A cosechar-t, attol fuggoen, hogy milyen termennyel hasznalod egyutt, magyarra fordithatjuk szuretnek, aratasnak, stb. De ha a termeny megjelolese nelkul hasznaljuk, akkor csakis "betakaritas"-nak lehet forditani (ahogy irtad is), mert a cosechar egy nagyon altalanos jelentesu szo.

A cimken szereplo mondatban pedig pont igy, a termeny megjelolese nelkul van, tehat ha csak megadjak a szo szerinti jelenteset, mar jo is lenne. Szerintem magyarul a mondat "A betakaritas utan ..." lenne. Es ezzel cirkumveniálhatjuk a "szuret/szedes/stb" vitat is :)

42 Tamás74 2017. szeptember 13. 11:38
41 Galván Tivadar 2017. szeptember 13. 10:20

@Leiter Jakab: ejjóvót, köszönöm!

40 lcsaszar 2017. szeptember 12. 13:41

@Leiter Jakab: Mondta volna azt, hogy "a small step for me, ...", akkor nem lenne belőle vita.

39 Leiter Jakab 2017. szeptember 12. 12:13
Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X