nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Eerie, a híres fotós

Persze, hogy ezek a kedvenceim, hiszen a nevem is innen származik. Nézzük hát Eerie-t, a fotóst, majd Father John Misty-t, és végül megtudjuk, mit ihletett Nigella.

Leiter Jakab | 2016. július 20.
|  

Évának vagyunk hálásak ezért a szépséges klasszikusért (kattintásra nagyobb lesz):

Egy fotós, Eerie most a kihalt területen járt [...]

Ki ne ismerné Eerie-t, a híres fotóst? Bár nem kizárható, hogy létezik a világban valahol egy Eerie nevű ember, aki történetesen fotókat is készít esetleg. Az angol eredeti ismeretében azonban itt egészen biztosan nem erről van szó:

Eerie images inside Fukushima's exclusion zone [...]

Az eerie azt jelenti, hogy 'hátborzongató' – tehát itt csak simán hátborzongató képekről van szó, az Eerie pedig azért van nagybetűvel (ez zavarhatta meg a Blikk munkatársát), mert mondat elején szerepel... Az más kérdés, hogy akkor sem így írták volna angolul azt, hogy „Eerie képei”, ha ezt akarta volna jelenteni az eredeti (a birtokos már elég korán elő szokott kerülni angolórán: Eerie's images)

A legklasszikusabb leiterjakab ez, amikor egy szót tulajdonnévnek vélnek, és úgy fordítják le (így lett Jákob lajtorjájából Leiter Jakab, jó napot kívánok, szeretettel üdvözlök mindenkit születésem alkalmából), és talán érthető, hogy a szívemhez ezek állnak a legközelebb.

Mielőtt elsöpör a népharag, gyorsan ideírom, hogy ez nem képrejtvény, csak egy sima illusztráció. Az Erie-tó egy részét látjuk. Én kérek elnézést.
Mielőtt elsöpör a népharag, gyorsan ideírom, hogy ez nem képrejtvény, csak egy sima illusztráció. Az Erie-tó egy részét látjuk. Én kérek elnézést.

És elképesztően gyakoriak az ilyesmik, mert néhány fordítónak elég egy nagybetű, és máris rossz vágányra fut a keze a billentyűzeten (igen, szándékos a képzavar). A blog régi helyén 123 poszt található név címkével, pedig tudjuk, hogy mennyire esetlegesen sikerült ott a címkézés. Csak néhány kiemelkedő darabra hadd utaljak: a Bulge-i csata (ez többször is!), Patrician Menenius, Even Jolene Sampson, Az új pápa, Jesuit Jorge Bergoglio, a poros Springfield, vagy a másodk űrhajós, a német Titov... De pár hete kaptunk egy beküldést, amit azért nem tudtunk kitenni, mert a nyomtatott lapról nem sikerült képet szereznünk, de elhisszük beküldőnknek, hogy az új fülöp-szigeteki elnökre Maverick Rodrigo Duterteként hivatkoztak.

De itt van egy friss példa Tamástól, aki az Indexen ezt olvasta (kattintásra nagyobb lesz):

Father John Misty egy közismert indie rock énekes

A Fathert nem lett volna jobb lefordítani itt?

Jogos a kérdés, a válasz persze igen, mivel a Father itt nem tulajdonnév (megint az a fránya nagybetű! de hát angolul ezt így írják), hanem az atya megfelelője, tehát John Misty atya sokkal informatívabb lett volna, még akkor is, ha ez egy felvett név, és valójában nem lelkész az illető.

Szintén mostanában érkezett Norbert beküldése:

Viasat3, "Sütimester", 10 perccel ezelőtt (vagyis július 1-én; bocs, de ez nálunk még gyors megjelenésnek számít – LJ).

A felirat a képen. (Kimberley a versenyző, aki sütötte.)

A hang: "Kimberley Nigella ihlette magos parmezános grissinije."

(2 perc google alapján a Nigella növény magyar neve borzaskata, a legtöbb helyen a magját feketeköményként emlegetik)

Nos, igen – a kritikus szó megint a mondat elejére került, és ez már elég is a félrefordításhoz. Nem, az sem mentség, hogy van egy Nigella nevű híres angol tévészakács, mert itt is ugyanaz van, mint oly sok hasonló esetben: más lett volna az angol eredeti, ha a fordító feltevése szerinti jelentése lett volna, de a tudása nem volt elég ennek a felismeréséhez.

Eerie, a híres fotós

De nézzük a nigellát: ha jól nézem, maga a növény inkább a kerti katicavirág névre hallgat, a borzaskata rokona, de lehet, hogy én azonosítottam tévesen; valójában majdnem mindegy, mert a lényeg a magja, a nigella seed, ami a receptben szerepelt. Ezt viszont elég egyértelműen tényleg feketeköménynek hívjuk.

Eerie, a híres fotós

De nagyot mehetett a fordító ebben a részben, mert mint beküldőnk megjegyezte, volt még a fentin kívül világkupán jósoló megszállott polip (eredetileg a vb-n jósoló psychic polip), továbbá úszó sziget a floating island fordításaként, ami ugyebár a madártej.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 MolnarErik 2016. július 20. 19:53

A Leiter Jakabos példák közé Roger kapitány is bekerülhetett volna :)

1 nadivereb 2016. július 20. 11:52

Teljesen jól azonosítottad: a nigellamag a kerti katicavirág vagy - az Új Magyar Füvészkönyv szerint - kerti kandilla (Nigella sativa) magja, a borzaskata (Nigella damascena) egy másik faj.

Fűszerként amúgy leginkább feketeköményként vagy nigellamagként hallottam eddig utalni rá, a katicavirág szót inkább az egész növényre használják.

Információ
X